HAT IN HAND
CON HUMILDAD
Pidiendo algo con humildad y sumisión.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). He came hat in hand asking for his job back.
Vino con humildad pidiendo que le devolvieran su trabajo.
Ejemplos
(1). After the argument, she went to her boss hat in hand to apologize.
Después de la discusión, fue donde su jefe con humildad para disculparse.
(2). The company executives came hat in hand to ask for government assistance.
Los ejecutivos de la empresa vinieron con humildad a pedir ayuda del gobierno.
(3). I had to go hat in hand to my parents for money again.
Tuve que ir donde mis padres con humildad a pedirles dinero otra vez.
Significado y uso
La expresión “hat in hand” significa actuar con humildad y sumisión al pedir algo, especialmente cuando la persona se encuentra en una posición vulnerable o ha cometido un error. La imagen proviene de la costumbre tradicional de quitarse el sombrero como señal de respeto.
Contexto y situaciones de uso
Esta expresión idiomática se usa principalmente en situaciones formales o semi-formales donde alguien necesita:
- Pedir perdón después de un error o conflicto
- Solicitar ayuda económica o profesional
- Rogar por una segunda oportunidad
- Hacer una petición desde una posición de desventaja
Tono y registro
El tono de esta expresión es formal a neutral y transmite una actitud de humildad genuina. No es humorística, sino que describe una situación seria donde la persona reconoce su necesidad de ayuda o perdón.
Equivalentes en español
En español, expresiones similares incluyen:
- “Con el sombrero en la mano” (traducción literal, menos común)
- “Con humildad”
- “De rodillas” (más dramático)
- “Pidiendo por favor”
Ejemplos adicionales
“The politician went hat in hand to the voters after the scandal.” (El político fue con humildad donde los votantes después del escándalo.)
“Don’t make me come hat in hand - just give me a fair chance.” (No me hagas venir con humildad - solo dame una oportunidad justa.)
Notas importantes
- No es literal: La expresión no requiere que la persona lleve realmente un sombrero; es puramente idiomática.
- Implica vulnerabilidad: Usar esta expresión sugiere que la persona está en una posición de desventaja y necesita la generosidad o comprensión del otro.
- Común en contextos profesionales: Se usa frecuentemente en situaciones de negocios, política y relaciones laborales.