GET ON SOMEONE'S NERVES
SACAR DE QUICIO / PONER DE LOS NERVIOS
Irritar o molestar a alguien de manera persistente.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). His constant humming gets on my nerves.
Su constante tarareo me pone de los nervios.
Ejemplos
(1). That loud music from next door really gets on my nerves.
Esa música fuerte de al lado realmente me saca de quicio.
(2). Her habit of interrupting everyone gets on people's nerves.
Su costumbre de interrumpir a todos pone de los nervios a la gente.
(3). I try not to let his comments get on my nerves, but it's difficult.
Trato de no dejar que sus comentarios me irriten, pero es difícil.
Significado y uso
La expresión “get on someone’s nerves” significa irritar, molestar o fastidiar a alguien de manera continua o repetitiva. Es una forma muy común y natural de expresar que algo o alguien causa irritación o molestia.
Contexto y registro
Esta expresión es informal y se usa frecuentemente en el inglés cotidiano, tanto hablado como escrito. Es apropiada para conversaciones casuales, pero se debe evitar en contextos muy formales o profesionales.
Equivalentes en español
Las traducciones más naturales incluyen:
- Sacar de quicio
- Poner de los nervios
- Irritar
- Sacar de las casillas
- Dar en el clavo (en algunos contextos)
Ejemplos de uso
The way she chews gum loudly gets on everyone’s nerves. (La forma en que mastica chicle ruidosamente pone de los nervios a todos.)
Stop tapping your pen! It’s getting on my nerves. (¡Deja de golpetear con el bolígrafo! Me está sacando de quicio.)
Estructura gramatical
La expresión sigue el patrón: [Sujeto] + get(s) + on + [pronombre posesivo] + nerves
Notas importantes
- Intensidad: Esta expresión implica un nivel moderado de irritación, no rabia extrema.
- Duración: Generalmente se refiere a molestias que ocurren repetidamente o durante un período prolongado.
- Variaciones: También se puede usar “gets on my last nerve” para expresar mayor irritación.