TOC Prev 416 / 500 Next

FLY OFF THE HANDLE

SALIRSE DE SUS CASILLAS

Perder los estribos o enfadarse repentinamente.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). He flew off the handle over nothing.

Se salió de sus casillas por nada.

Ejemplos

(1). Don't fly off the handle when I tell you the news.

No te salgas de tus casillas cuando te dé la noticia.

(2). She tends to fly off the handle under pressure.

Tiende a perder los estribos bajo presión.

(3). My boss flew off the handle during the meeting yesterday.

Mi jefe se salió de sus casillas durante la reunión de ayer.

Significado y traducción

La expresión “fly off the handle” significa perder los estribos o salirse de sus casillas de manera súbita e inesperada. No se refiere literalmente a que algo “vuele del mango”, sino que describe una reacción emocional intensa y repentina, generalmente de ira o frustración.

Contexto y uso

Esta expresión idiomática es informal y se usa comúnmente en el inglés cotidiano para describir cuando alguien reacciona de forma exagerada o pierde el control emocional rápidamente. Es especialmente útil para describir situaciones donde la reacción parece desproporcionada con respecto a la causa que la provocó.

Ejemplos de uso:

  • “Try not to fly off the handle when the kids are being loud”“Trata de no perder los estribos cuando los niños estén haciendo ruido”
  • “I flew off the handle when I saw the mess in the kitchen”“Me salí de mis casillas cuando vi el desastre en la cocina”

Equivalentes en español

En español tenemos varias expresiones similares:

  • Salirse de sus casillas
  • Perder los estribos
  • Ponerse como una fiera
  • Subirse por las paredes

Notas importantes

  1. Origen de la expresión: Proviene de la imagen de un hacha o martillo que se separa violentamente de su mango durante el uso, sugiriendo una pérdida súbita de control.

  2. Registro informal: Es una expresión coloquial que no se usaría en contextos muy formales o académicos.