FLY OFF THE HANDLE
SALIRSE DE SUS CASILLAS
Perder los estribos o enfadarse repentinamente.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). He flew off the handle over nothing.
Se salió de sus casillas por nada.
Ejemplos
(1). Don't fly off the handle when I tell you the news.
No te salgas de tus casillas cuando te dé la noticia.
(2). She tends to fly off the handle under pressure.
Tiende a perder los estribos bajo presión.
(3). My boss flew off the handle during the meeting yesterday.
Mi jefe se salió de sus casillas durante la reunión de ayer.
Significado y traducción
La expresión “fly off the handle” significa perder los estribos o salirse de sus casillas de manera súbita e inesperada. No se refiere literalmente a que algo “vuele del mango”, sino que describe una reacción emocional intensa y repentina, generalmente de ira o frustración.
Contexto y uso
Esta expresión idiomática es informal y se usa comúnmente en el inglés cotidiano para describir cuando alguien reacciona de forma exagerada o pierde el control emocional rápidamente. Es especialmente útil para describir situaciones donde la reacción parece desproporcionada con respecto a la causa que la provocó.
Ejemplos de uso:
- “Try not to fly off the handle when the kids are being loud” → “Trata de no perder los estribos cuando los niños estén haciendo ruido”
- “I flew off the handle when I saw the mess in the kitchen” → “Me salí de mis casillas cuando vi el desastre en la cocina”
Equivalentes en español
En español tenemos varias expresiones similares:
- Salirse de sus casillas
- Perder los estribos
- Ponerse como una fiera
- Subirse por las paredes
Notas importantes
-
Origen de la expresión: Proviene de la imagen de un hacha o martillo que se separa violentamente de su mango durante el uso, sugiriendo una pérdida súbita de control.
-
Registro informal: Es una expresión coloquial que no se usaría en contextos muy formales o académicos.