FISH OUT OF WATER
PEZ FUERA DEL AGUA
Sentirse incómodo o fuera de lugar en una situación.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). I felt like a fish out of water at that party.
Me sentí como pez fuera del agua en esa fiesta.
Ejemplos
(1). As a country boy in the big city, he was like a fish out of water.
Como muchacho de campo en la gran ciudad, estaba como pez fuera del agua.
(2). She's a fish out of water when it comes to technology.
Ella está como pez fuera del agua cuando se trata de tecnología.
(3). Without his usual team, the manager looked like a fish out of water.
Sin su equipo habitual, el gerente parecía como pez fuera del agua.
Significado y uso
La expresión “fish out of water” significa sentirse incómodo, desorientado o fuera de lugar en una situación particular. Se usa cuando alguien se encuentra en un ambiente que no le es familiar o donde no se siente cómodo.
Contexto y registro
Esta expresión es informal y se usa frecuentemente en el inglés cotidiano. Es apropiada tanto en conversaciones casuales como en contextos un poco más formales, pero no en situaciones muy académicas o profesionales.
Equivalente en español
En español tenemos la misma expresión: “como pez fuera del agua”, que transmite exactamente el mismo significado. También podríamos usar “sentirse como en tierra extraña” o “estar fuera de su elemento”.
Ejemplos de uso
- The new employee felt like a fish out of water during her first week. (La nueva empleada se sintió como pez fuera del agua durante su primera semana.)
- He’s usually confident, but he’s a fish out of water at formal events. (Normalmente es seguro de sí mismo, pero está como pez fuera del agua en eventos formales.)
Notas importantes
- Origen visual: La expresión se basa en la imagen literal de un pez que no puede sobrevivir fuera del agua, creando una metáfora poderosa sobre la incomodidad.
- Estructura gramatical: Puede usarse con “feel like” (sentirse como), “be like” (estar como) o “look like” (parecer como) seguido de “a fish out of water”.