DON'T HOLD YOUR BREATH
NO TE HAGAS ILUSIONES
No esperes que suceda pronto o que sea probable.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). A raise? Don't hold your breath.
¿Un aumento? No te hagas ilusiones.
Ejemplos
(1). He promised to call back, but don't hold your breath.
Prometió devolver la llamada, pero no te hagas ilusiones.
(2). Will the government reduce taxes? Don't hold your breath.
¿Reducirá el gobierno los impuestos? No te hagas ilusiones.
(3). She might apologize, but I wouldn't hold my breath.
Puede que se disculpe, pero yo no me haría ilusiones.
Significado y uso
La expresión “don’t hold your breath” es una frase idiomática muy común en inglés que significa “no te hagas ilusiones” o “no esperes que suceda pronto”. Se usa para indicar que algo es muy improbable que ocurra o que tomará mucho más tiempo del esperado.
Contexto y tono
Esta expresión es informal y se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas. Tiene un tono algo escéptico o sarcástico, ya que implica que la persona no debería tener expectativas altas sobre algo que probablemente no sucederá.
Equivalentes en español
En español, las expresiones más naturales serían:
- “No te hagas ilusiones”
- “No te hagas muchas esperanzas”
- “No cuentes con ello”
- “No lo esperes sentado” (más coloquial)
Ejemplos de uso
Situación laboral:
- “Do you think we’ll get that bonus this year?” - “Don’t hold your breath.”
- “¿Crees que nos darán esa bonificación este año?” - “No te hagas ilusiones.”
Situación personal:
- “Maybe he’ll change his mind about moving.” - “Don’t hold your breath.”
- “Tal vez cambie de opinión sobre mudarse.” - “No te hagas ilusiones.”
Notas importantes
-
Origen literal: La frase hace referencia a contener la respiración mientras se espera algo, sugiriendo que sería peligroso hacerlo porque la espera sería demasiado larga.
-
Variaciones: También se puede usar en primera persona: “I’m not holding my breath” (No me hago ilusiones).
-
Registro: Aunque es informal, no es ofensiva y se puede usar en la mayoría de contextos sociales.