BY THE SKIN OF YOUR TEETH
POR LOS PELOS
Lograr algo por muy poco margen, apenas conseguir algo.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). He passed the exam by the skin of his teeth.
Aprobó el examen por los pelos.
Ejemplos
(1). We caught the last train by the skin of our teeth.
Alcanzamos el último tren por los pelos.
(2). She escaped the accident by the skin of her teeth.
Se salvó del accidente por los pelos.
(3). The team won the championship by the skin of their teeth.
El equipo ganó el campeonato por los pelos.
Significado y uso
La expresión “by the skin of your teeth” significa lograr algo por un margen muy estrecho, apenas conseguir algo o escapar de una situación por muy poco. Es equivalente a nuestras expresiones “por los pelos”, “por un pelo” o “de milagro”.
Contexto y registro
Esta expresión idiomática es informal y se usa frecuentemente en el inglés hablado cotidiano. Los hablantes nativos la emplean para describir situaciones donde:
- Alguien logra algo con dificultad y por muy poco margen
- Se evita una situación negativa por casualidad o suerte
- Se alcanza un objetivo justo a tiempo o con el mínimo requerido
Equivalentes en español
Las expresiones más naturales en español serían:
- Por los pelos / Por un pelo
- De milagro
- Por poco
- Raspando
Ejemplos de uso
“The company survived the economic crisis by the skin of its teeth.” (La empresa sobrevivió a la crisis económica por los pelos.)
“I made it to the meeting by the skin of my teeth - traffic was terrible.” (Llegué a la reunión por los pelos - el tráfico estaba terrible.)
Notas importantes
- Origen bíblico: Esta expresión proviene del Libro de Job en la Biblia, lo que explica su forma algo extraña desde el punto de vista literal.
- Uso común: Es una expresión muy conocida y usada por hablantes nativos de todas las edades y regiones de habla inglesa.
- Flexibilidad: Aunque la forma más común es “by the skin of your teeth”, se adapta según el sujeto: “my teeth”, “his teeth”, “her teeth”, etc.