BURY THE HATCHET
HACER LAS PACES
Hacer las paces después de una discusión o conflicto.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). It's time to bury the hatchet and move on.
Es hora de hacer las paces y seguir adelante.
Ejemplos
(1). After years of feuding, the two neighbors decided to bury the hatchet.
Después de años de disputas, los dos vecinos decidieron hacer las paces.
(2). Let's bury the hatchet and work together on this project.
Hagamos las paces y trabajemos juntos en este proyecto.
(3). The business partners buried the hatchet at the mediation meeting.
Los socios comerciales hicieron las paces en la reunión de mediación.
Significado y uso
“Bury the hatchet” es una expresión idiomática en inglés que significa hacer las paces o reconciliarse después de una disputa, conflicto o pelea. La frase implica dejar atrás las diferencias y los resentimientos para restaurar una relación amistosa o al menos cordial.
Origen histórico
Esta expresión tiene sus raíces en las tradiciones de las tribus nativas americanas, quienes literalmente enterraban sus hachas de guerra como símbolo de paz entre tribus en conflicto. El acto físico de enterrar el arma representaba el fin de las hostilidades.
Contexto y tono
La expresión se usa tanto en contextos formales como informales:
- En situaciones familiares y de amistad
- En el ámbito empresarial y profesional
- En negociaciones y mediaciones
- En contextos políticos
El tono es generalmente constructivo y conciliador, sugiriendo una actitud madura hacia la resolución de conflictos.
Equivalentes en español
En español, las expresiones más cercanas son:
- “Hacer las paces”
- “Enterrar el hacha de guerra” (traducción más literal)
- “Limar asperezas”
- “Echar pelillos a la mar”
Ejemplos en contexto
Contexto familiar:
- “The siblings decided to bury the hatchet before their mother’s birthday.”
- “Los hermanos decidieron hacer las paces antes del cumpleaños de su madre.”
Contexto empresarial:
- “The competing companies buried the hatchet and formed a partnership.”
- “Las empresas competidoras hicieron las paces y formaron una sociedad.”
Notas importantes
-
Uso común: Es una expresión muy conocida y frecuentemente utilizada en el inglés cotidiano, especialmente cuando se habla de resolver conflictos de manera definitiva.
-
Permanencia: La expresión implica que la reconciliación es duradera y sincera, no solo temporal o superficial.