TOC Prev 209 / 500 Next

BREAK A LEG

¡QUE TE VAYA BIEN!

Expresión de buena suerte, especialmente antes de una actuación o presentación.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). You're going on stage? Break a leg!

¿Vas a subir al escenario? ¡Que te vaya bien!

Ejemplos

(1). I heard you have an audition tomorrow. Break a leg!

Me enteré de que tienes una audición mañana. ¡Que te vaya bien!

(2). The pianist told the violinist to break a leg before the concert.

El pianista le dijo al violinista que le fuera bien antes del concierto.

(3). Break a leg at your comedy show tonight!

¡Que te vaya súper bien en tu espectáculo de comedia esta noche!

Significado y traducción

Break a leg es una expresión idiomática en inglés que significa “¡que te vaya bien!”, “¡buena suerte!” o “¡éxito!”. No tiene nada que ver con romperse una pierna literalmente.

Contexto de uso

Esta expresión se utiliza principalmente en el mundo del espectáculo y las artes escénicas. Es muy común escucharla:

  • Antes de una obra de teatro
  • En audiciones musicales o de actuación
  • Antes de presentaciones en vivo
  • En conciertos y espectáculos

Tono y registro

Es una expresión informal y amistosa que se usa entre colegas, amigos y compañeros del mundo artístico. Tiene un tono cálido y de apoyo.

Equivalente en español

En español, las expresiones más similares serían:

  • “¡Mucha mierda!” (en el teatro español)
  • “¡Que tengas éxito!”
  • “¡Que todo salga bien!”

Ejemplos de uso real

Inglés: The director wished all the actors to break a leg on opening night. Español: El director les deseó suerte a todos los actores en la noche de estreno.

Inglés: She texted her friend “Break a leg!” before the dance recital. Español: Le escribió a su amiga “¡Que te vaya bien!” antes del recital de danza.

Notas importantes

  1. Origen supersticioso: En el teatro se considera de mala suerte decir “good luck” directamente, por eso se usa esta expresión contraria.
  2. Uso específico: Aunque puede usarse en otros contextos, es más auténtico y natural en situaciones relacionadas con actuaciones y presentaciones.
  3. No es literal: Nunca debe interpretarse literalmente; siempre es una expresión de buenos deseos.