BITE THE BULLET
AGARRAR EL TORO POR LOS CUERNOS
Enfrentar una situación difícil con valentía.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). I finally bit the bullet and went to the dentist.
Finalmente agarré el toro por los cuernos y fui al dentista.
Ejemplos
(1). She bit the bullet and asked for a raise.
Ella agarró el toro por los cuernos y pidió un aumento.
(2). We need to bite the bullet and tell him the truth.
Tenemos que agarrar el toro por los cuernos y decirle la verdad.
(3). After months of hesitation, he bit the bullet and quit his job.
Después de meses de dudas, agarró el toro por los cuernos y renunció a su trabajo.
Significado y uso
La expresión “bite the bullet” significa enfrentar una situación difícil, desagradable o dolorosa con valor y determinación, especialmente después de haberla evitado o pospuesto. Se usa cuando alguien finalmente decide hacer algo que debe hacerse, aunque sea incómodo o desafiante.
Contexto y registro
Esta expresión es informal y se usa comúnmente en el inglés hablado y escrito cotidiano. Es apropiada tanto en conversaciones casuales como en contextos más serios, y transmite un tono de resolución y valentía.
Equivalente en español
La expresión española más cercana es “agarrar el toro por los cuernos”, que también implica enfrentar directamente una situación difícil. Otras alternativas incluyen “armarse de valor” o “dar el paso”.
Ejemplos de uso
-
“I have to bite the bullet and apologize to her.”
- “Tengo que agarrar el toro por los cuernos y pedirle disculpas.”
-
“The company bit the bullet and laid off 100 employees.”
- “La empresa agarró el toro por los cuernos y despidió a 100 empleados.”
Notas importantes
- Esta expresión tiene origen militar: los soldados literalmente mordían una bala durante cirugías sin anestesia para soportar el dolor.
- Siempre implica que la acción es necesaria pero difícil, no algo que se hace por placer.
- A menudo se usa con adverbios como “finally” (finalmente) o “just” (simplemente) para enfatizar la decisión.