TOC Prev 177 / 500 Next

BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW

ABARCAR MÁS DE LO QUE SE PUEDE

Asumir más responsabilidades o tareas de las que se pueden manejar.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). She bit off more than she could chew with that project.

Abarcó más de lo que podía con ese proyecto.

Ejemplos

(1). I think you're biting off more than you can chew by taking six classes this semester.

Creo que estás abarcando más de lo que puedes al tomar seis materias este semestre.

(2). He bit off more than he could chew when he promised to finish three reports by Friday.

Abarcó más de lo que podía cuando prometió terminar tres informes para el viernes.

(3). Don't bite off more than you can chew - start with one small business before expanding.

No abarques más de lo que puedes - empieza con un pequeño negocio antes de expandirte.

Significado y uso

La expresión “bite off more than you can chew” significa asumir más responsabilidades, tareas o compromisos de los que una persona puede manejar de manera realista. Es equivalente a las expresiones españolas “abarcar más de lo que se puede” o “querer abarcar mucho y apretar poco”.

Contexto y tono

Esta expresión idiomática es informal y se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas, especialmente cuando se da un consejo o se hace una observación sobre alguien que se ha comprometido con demasiadas cosas. El tono suele ser de advertencia amigable o observación crítica constructiva.

Uso común

Los hablantes nativos de inglés usan esta frase en situaciones como:

  • Trabajo y estudios: cuando alguien acepta demasiados proyectos
  • Consejos: para advertir a alguien que no se sobrecargue
  • Reflexión personal: para reconocer que uno mismo asumió demasiado

Ejemplos adicionales

“I wanted to learn three languages at once, but I bit off more than I could chew.” Quería aprender tres idiomas a la vez, pero abarcué más de lo que podía.

“Don’t bite off more than you can chew with the wedding planning.” No abarques más de lo que puedes con la planificación de la boda.

Notas importantes

  1. Origen: La expresión proviene de la idea literal de morder un pedazo de comida demasiado grande para masticar cómodamente
  2. Flexibilidad: Se puede conjugar en diferentes tiempos verbales (bit off, will bite off, has bitten off)
  3. Registro: Aunque es informal, es perfectamente aceptable en contextos profesionales cuando se da feedback constructivo