AT THE DROP OF A HAT
SIN PENSARLO DOS VECES / INMEDIATAMENTE
De forma inmediata y sin dudar.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). She'd help you at the drop of a hat.
Te ayudaría sin pensarlo dos veces.
Ejemplos
(1). He would travel anywhere at the drop of a hat.
Viajaría a cualquier lugar sin pensarlo dos veces.
(2). My grandmother would invite strangers for dinner at the drop of a hat.
Mi abuela invitaría a desconocidos a cenar inmediatamente.
(3). They're ready to change their plans at the drop of a hat.
Están listos para cambiar sus planes en cualquier momento.
Significado de la expresión
La expresión idiomática “at the drop of a hat” significa hacer algo inmediatamente, sin dudar y sin necesidad de tiempo para pensarlo. No tiene relación literal con sombreros que caen, sino que transmite la idea de una acción instantánea y espontánea.
Uso y contexto
Esta expresión es de registro informal y se usa frecuentemente en el inglés cotidiano. Los hablantes nativos la emplean para describir a personas que actúan rápidamente o que están siempre dispuestas a hacer algo sin dudarlo.
Ejemplos de uso:
- “She quits jobs at the drop of a hat” - “Deja los trabajos sin pensarlo dos veces”
- “He’ll argue politics at the drop of a hat” - “Discutirá de política a la menor provocación”
Expresiones equivalentes en español
En español tenemos varias expresiones similares:
- “Sin pensarlo dos veces”
- “En un abrir y cerrar de ojos”
- “Al instante”
- “A la menor provocación” (cuando implica reacción rápida)
Notas importantes
-
Contexto positivo y negativo: Puede usarse tanto para acciones positivas (ayudar inmediatamente) como para describir impulsividad excesiva (cambiar de opinión constantemente).
-
Estructura gramatical: Generalmente se usa con “would” o “will” para expresar disposición: “He would do it at the drop of a hat”.