AN ARM AND A LEG
COSTAR UN OJO DE LA CARA
Expresión que indica un precio muy alto o excesivo.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). College tuition costs an arm and a leg these days.
La matrícula universitaria cuesta un ojo de la cara hoy en día.
Ejemplos
(1). That designer handbag costs an arm and a leg.
Ese bolso de diseñador cuesta un ojo de la cara.
(2). I wanted to buy a new car, but it would cost me an arm and a leg.
Quería comprar un auto nuevo, pero me costaría un ojo de la cara.
(3). The repairs on my house cost an arm and a leg.
Las reparaciones de mi casa costaron un ojo de la cara.
Significado y uso
La expresión “an arm and a leg” se usa en inglés para indicar que algo es extremadamente caro o costoso. No tiene nada que ver con partes del cuerpo literalmente, sino que es una forma exagerada y colorida de expresar que el precio de algo es excesivo.
Contexto y registro
Esta expresión es informal y se usa principalmente en conversaciones cotidianas. Es muy común en el inglés hablado y los hablantes nativos la utilizan frecuentemente cuando se quejan del precio alto de algo o cuando quieren enfatizar lo costoso que es un producto o servicio.
Equivalente en español
El equivalente más cercano en español sería “costar un ojo de la cara” o “costar un riñón”. Ambas expresiones transmiten la misma idea de un precio excesivamente alto usando partes del cuerpo de manera figurativa.
Ejemplos de uso
Ejemplo 1:
- Inglés: “The wedding dress cost an arm and a leg, but it was worth it.”
- Español: “El vestido de novia costó un ojo de la cara, pero valió la pena.”
Ejemplo 2:
- Inglés: “Don’t buy that phone; it costs an arm and a leg.”
- Español: “No compres ese teléfono; cuesta un ojo de la cara.”
Notas importantes
- Origen histórico: La expresión se popularizó después de la Segunda Guerra Mundial, posiblemente haciendo referencia al alto costo de las prótesis para soldados heridos.
- Versatilidad: Puede usarse tanto para hablar de compras ya realizadas (“it cost an arm and a leg”) como de precios actuales (“it costs an arm and a leg”).
- Intensidad: Es una expresión muy enfática, por lo que se reserva para precios realmente altos, no para cosas moderadamente caras.